I have checked it 20 or 25 times. Alas, it hasn't completed any crossword up to now.
Eagerly awaiting for the new version.
Petoro, thank you for your kind words. I would offer to make a version using the Spanish language, but the program may use only A-Z without accents (ASC values between 64 and 90). If you could obtain a Spanish dictionary with accented letters converted to nearest unaccented equivalent eg 'a' instead of 'á', i instead of 'í', n instead of 'ñ', I would be able to do such a version.
Please forgive my ignorance, but are there Spanish language crosswords, and if so do they use accented characters? In English, any accented letters are changed to the closest non-accented version. Personally, I think that such words should not be allowed in English crosswords (the words should keep their accents and therefore would not cross properly).
Petoro thanks. All I need is a dictionary in text format (which you have kindly given me a reference for). I have routines to convert into the files needed for the program. I may also be able to handle the accented character conversions (I may need the help of QB64's Expert in All Things, Steve McNeill). Leave it with me, I'll see what can be done (I shall love doing it - you may have noticed that I love all things words-related).It is very kind from your part to dedicate your attention to this. Please take your time.
Richard
Petoro, there will be hours of fun working with the spanish dictionary.
I shall convert the accented letters as:
á -> a
é -> e
í -> i
ó -> o
ú -> u
ü -> u
ñ -> n
Do you want me to do the ñ conversion, or remove all ñ words?
Steve, I've had a go with your code which seems to be nearly working (or probably working correctly, but I misunderstand). By the way I've changed from a,i,n,o,e to a,e,i,o,u as those are the only ones which Petoro wants. I find the following in a converted file:
For orignal word abaceriá (grocery), the code gives abaceri and loses the a.
I cannot see why the code would give this error, or maybe I'm misunderstanding the original file.
Petoro, would you confirm that abaceriá is the correct Spanish and not abaceri? Thank you.
Yes, I am having certain errors in Ubuntu. For example it translates abacería to abaceraa insted of abaceria, the later is correct. Or abrogacian instead of abrogacion.
¿ñ's y ü's son muy raras en español, señor? The only two words in Spanish that any Brit knows have the ñ!!
Did i get my letters backwards? I was being lazy and just copy/pasted to enter the letters. I may have entered them backwards... I’ll doublecheck things in a bit; it’s almost breakfast time with the family here.Tryng to convert the new dictionary espanol.txt to espanol-converted.txt with your program.
I shall stop trying to deprive Petoro of some of the fun, as it looks as though Steve and Petoro can create the required text file. So all I need is a text file with only a-z :- in alphabetical order with no duplicates would be preferable.
I have tried both version of this program in a newly downloaded and clean version 1.3 of QB64 and receive the following error in BOTH versions of the crossword program. I have disabled my virus checker to run the program uninterrupted (Avast).
Very, very nice program !
- Question: how export then finished grid (for instance in a text file ?)
Steve, I haven't (yet) sought to apply the methods to a numbers situation. As you say, Kakuro has some analogous features. As yet, the crossword generator is only for amusement - demonstrating how a computer finds words which can successfully cross á la crossword* - there is no actual output for the user to use. I may come back to Kakuro in the future. But bplus has been working on a Sudoku generator: his methods may be more pertinent.
* Wordsmiths (we know Steve to be our best) probably find the "franglais" term "á la" very incorrect. Google implies that "crossword" in French is always in the plural, so I suppose the term should actually be "aux". Aux, dear!
Euklides, I was checking the .rnd files for the Multi-language version, and I discovered that the French files which you supplied have a number of duplicates. This hasn't caused a problem, but I've rewritten the French .rnd files which are now 87% - 97% of the original size. The new files are in the .zip file in the first part of this post.